自序

  近来,中国教会愈来愈感觉迫切需要一本既新而又实用的神学参考书,而本书正如其名,是一本充满神学名词的辞典。例如,它提供了你记忆所及之绝大部分重要神学名词的充分资料,使你能清楚地得知其原委,并且不论是古今或现今,凡是有关圣经、信经、信仰告白以及各重要会议的发展,都作了完整的说明。同时,本书也特别解释了许多神学名词,诸如“剥除神话”、“情境伦理学”、“生物伦理学”以及“解放神学”等等。此外,本书也几乎论到基督教会的每一项基本教义,以及基督教各不同宗派的传统背景。总而言之,神学名词辞典切望为所有的神学内容提供完整的知识。

  促使我编译此神学名词辞典的动机,是早在我从事翻译工作(多半是神学性文章)时,就已深深地立下了。而我参考的主要资料来源,都源自于英文的神学辞典,因为就目前所有的中文辞典而论,我发现它们的内容都过于简短,并且在陈述上时常发生错误。   因此,最初我只是将一些神学名词译成中文,一系列地登在“信仰与生活”杂志上,不久之后就停止了。直到一九八○年,当我在台北中华福音神学院延伸部教授神学翻译课程时,这才发现编译一本较好、较完整的神学名词辞典的必要。

  “神学名词辞典”对神学院与圣经学院的学生来说,是最重要的参考书之一;而对于渴慕追求的基督徒来说,也是探究神学真理的最佳资料来源。没有稳固的神学根基,就不可能有灵命成熟的基督徒。

  靠着神的恩典,修订与增订后的第二版,又新增力了三百八十条。当我回顾这一切,实无法述尽内心的感激之情,在完成此辞典上我真是亏久太多,只有像那位著名的法国作家一样说:“我从人间的花园中摘了一束各式各样的花,这些都不是出于我,我只是将它们捆扎在一起而已。”

  在修订与增订第二版的过程中,承蒙李春旺弟兄、谢娜敏姊妹以及唐娟华姊妹,在翻译与校对上的诸多帮助,特此致上衷心的感谢。

  虽然编者尽力使此书的内容达于准确、公正与客观的地步,但人都有偏好,因此编者也并不想抹杀自己改革宗的信仰立场。此外,编辑此书也令我对这许多献身神事工的神学家的伟大贡献不断产生感激之情。愿我们生活、动作、存留都在乎祂的神独得荣耀,直到永远。

 

赵中辉 谨序于美国加州

一九九○年八月